Translation Procedures of the Subtitle of the Ant-Man Movie: A Pragmatic Study

Authors

  • Arya Gading University of Mataram
  • Baharuddin University of Mataram
  • Lalu Jaswadi Putera University of Mataram
  • Arifuddin University of Mataram

DOI:

https://doi.org/10.36312/jar.v4i2.3607

Keywords:

Translation Procedures, Subtitling, Pragmatic Study

Abstract

This study investigates translation procedures and pragmatic implications in the Indonesian subtitles of the film Ant-Man. Using Newmark's translation procedure framework and supported by the pragmatic theories of Austin et al., Searle, and Cutting, this study aims to identify the types of translation procedures applied, determine the most dominant procedures, and analyze how they preserve meaning in context. Employing descriptive qualitative methods with content analysis, the dialogue data were coded and then interpreted through Newmark's translation procedure theory, Austin and Searle's speech acts theory, and Cutting's context classification theory.  114 subtitle sentences were examined, of which 75 were categorized as pragmatic utterances. The findings present that ten out of eighteen procedures were identified, with Modulation being the most dominant (42.11%), followed by Couplets/Triplets (22.81%) and Literal Translation (13.16%). Pragmatic analysis indicates that procedures such as Modulation, Couplets, Functional Equivalent, Cultural Equivalent, and Synonymy have played an important role in maintaining humor, sarcasm, idiomatic expressions, and cultural nuances ensuring that the communicative intent is conveyed effectively to the Indonesian audience. This study contribute to bridging the analysis of translation procedures and pragmatic interpretation in audiovisual translation in terms of variations in equivalent meanings based on context. Furthermore, practically, the findings of this study can be useful for translators or subtitlers to pay more attention to the equivalence of meaning, not just based on the literal meaning, to avoid audience confusion.

References

Albiladi, W. S., Abdeen, F. H., & Lincoln, F. (2018). Learning English through movies: Adult English language learners’ perceptions. Theory and Practice in Language Studies, 8(12), 1567–1574.

Ary, D., Jacobs, L. C., & Sorensen, C. (2015). Introduction to Research in Education.

Austin, J. L., White, A. R., & Urmson, J. O. (1963). How to Do Things with Words. In Analysis (Vol. 23, p. 58). https://doi.org/10.2307/3326622

Baharuddin, Hadi, Z., & Waluyo, U. (2021). an Analysis of Translation Techniques Used By. Journal of English Education Forum (JEEF), 1(1), 1–9. https://jeef.unram.ac.id/index.php/jeef/article/view/93

Cutting, J. (2002). Pragmatic and Discourse: A resource book for students. Rouletdge English Language Introductions, 186. http://site.ebrary.com/lib/keris/Doc?id=10016807&page=1

Isnabila, R. A., & Sutopo, A. (2021). Translation Procedures of English-Indonesian Subtitle in Maleficent Movie [Universitas Muhammadiyah Surakarta]. https://eprints.ums.ac.id/94240/9/Naspub_RISYA A. I_A320170070.pdf

Millán, C., & Bartrina, F. (2013). The Routledge handbook of translation studies. Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shaghai Foreign language education press. https://books.google.co.id/books/about/A_Textbook_of_Translation.html?hl=id&id=ABpmAAAAMAAJ&redir_esc=y

Pedersen, J. (2018). From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 81–100. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46

Rizkika, B. M., Fitriana, E., Nurtaat, & Baharuddin. (2024). An Analysis of Translation Procedures in Subtitle Black Panther?: Wakanda Forever Movie. Journal of English Education Forum., 2015, 1–6. https://eprints.unram.ac.id/id/eprint/44835

Searle, J. (1969). An Essay in the Philosophy of Language. Historical Pragmatics, 209. https://dokumen.pub/speech-acts-an-essay-in-the-philosophy-of-language.html

Searle, J. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(1), 1–23. https://doi.org/10.1017/S0047404500006837

Shuttleworth, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. In Dictionary of Translation Studies. https://doi.org/10.4324/9781315760490

Ubaidillah, M. A. (2024). An analysis of translation procedure from english into indonesian language in Luca (2021) Movie Subtitle by Nazaret Setiabudi. 2021, 1–35.

Downloads

Published

2025-10-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Gading, A., Baharuddin, Lalu Jaswadi Putera, & Arifuddin. (2025). Translation Procedures of the Subtitle of the Ant-Man Movie: A Pragmatic Study. Journal of Authentic Research, 4(2), 1438-1458. https://doi.org/10.36312/jar.v4i2.3607