Translation Procedures of the Subtitle of the Ant-Man Movie: A Pragmatic Study
DOI:
https://doi.org/10.36312/jar.v4i2.3607Keywords:
Translation Procedures, Subtitling, Pragmatic StudyAbstract
This study investigates translation procedures and pragmatic implications in the Indonesian subtitles of the film Ant-Man. Using Newmark's translation procedure framework and supported by the pragmatic theories of Austin et al., Searle, and Cutting, this study aims to identify the types of translation procedures applied, determine the most dominant procedures, and analyze how they preserve meaning in context. Employing descriptive qualitative methods with content analysis, the dialogue data were coded and then interpreted through Newmark's translation procedure theory, Austin and Searle's speech acts theory, and Cutting's context classification theory. 114 subtitle sentences were examined, of which 75 were categorized as pragmatic utterances. The findings present that ten out of eighteen procedures were identified, with Modulation being the most dominant (42.11%), followed by Couplets/Triplets (22.81%) and Literal Translation (13.16%). Pragmatic analysis indicates that procedures such as Modulation, Couplets, Functional Equivalent, Cultural Equivalent, and Synonymy have played an important role in maintaining humor, sarcasm, idiomatic expressions, and cultural nuances ensuring that the communicative intent is conveyed effectively to the Indonesian audience. This study contribute to bridging the analysis of translation procedures and pragmatic interpretation in audiovisual translation in terms of variations in equivalent meanings based on context. Furthermore, practically, the findings of this study can be useful for translators or subtitlers to pay more attention to the equivalence of meaning, not just based on the literal meaning, to avoid audience confusion.
References
Albiladi, W. S., Abdeen, F. H., & Lincoln, F. (2018). Learning English through movies: Adult English language learners’ perceptions. Theory and Practice in Language Studies, 8(12), 1567–1574.
Ary, D., Jacobs, L. C., & Sorensen, C. (2015). Introduction to Research in Education.
Austin, J. L., White, A. R., & Urmson, J. O. (1963). How to Do Things with Words. In Analysis (Vol. 23, p. 58). https://doi.org/10.2307/3326622
Baharuddin, Hadi, Z., & Waluyo, U. (2021). an Analysis of Translation Techniques Used By. Journal of English Education Forum (JEEF), 1(1), 1–9. https://jeef.unram.ac.id/index.php/jeef/article/view/93
Cutting, J. (2002). Pragmatic and Discourse: A resource book for students. Rouletdge English Language Introductions, 186. http://site.ebrary.com/lib/keris/Doc?id=10016807&page=1
Isnabila, R. A., & Sutopo, A. (2021). Translation Procedures of English-Indonesian Subtitle in Maleficent Movie [Universitas Muhammadiyah Surakarta]. https://eprints.ums.ac.id/94240/9/Naspub_RISYA A. I_A320170070.pdf
Millán, C., & Bartrina, F. (2013). The Routledge handbook of translation studies. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shaghai Foreign language education press. https://books.google.co.id/books/about/A_Textbook_of_Translation.html?hl=id&id=ABpmAAAAMAAJ&redir_esc=y
Pedersen, J. (2018). From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 81–100. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46
Rizkika, B. M., Fitriana, E., Nurtaat, & Baharuddin. (2024). An Analysis of Translation Procedures in Subtitle Black Panther?: Wakanda Forever Movie. Journal of English Education Forum., 2015, 1–6. https://eprints.unram.ac.id/id/eprint/44835
Searle, J. (1969). An Essay in the Philosophy of Language. Historical Pragmatics, 209. https://dokumen.pub/speech-acts-an-essay-in-the-philosophy-of-language.html
Searle, J. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(1), 1–23. https://doi.org/10.1017/S0047404500006837
Shuttleworth, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. In Dictionary of Translation Studies. https://doi.org/10.4324/9781315760490
Ubaidillah, M. A. (2024). An analysis of translation procedure from english into indonesian language in Luca (2021) Movie Subtitle by Nazaret Setiabudi. 2021, 1–35.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Arya Gading, Baharuddin, Lalu Jaswadi Putera, Arifuddin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with Journal of Authentic Research agree to the following terms:
- For all articles published in Journal of Authentic Research, copyright is retained by the authors. Authors give permission to the publisher to announce the work with conditions. When the manuscript is accepted for publication, the authors agrees to implement a non-exclusive transfer of publishing rights to the journals.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.