Teknik Adaptasi, Amplifikasi dan Kesepadanan Lazim Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia dalam Website Wonderful Indonesia
DOI:
https://doi.org/10.36312/ej.v6i3.3206Keywords:
Penerjemahan Pariwisata, Arab–Indonesia, Adaptasi, Amplifikasi, Kesepadanan LazimAbstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisis penerapan tiga teknik penerjemahan adaptasi, amplifikasi, dan kesepadanan lazim pada terjemahan Arab Indonesia di situs resmi Wonderful Indonesia. Berlandaskan kerangka Molina dan Albir, studi ini memetakan bentuk penerapan teknik pada segmen promosi yang diambil dari empat wilayah utama: Jakarta, Bali, Nusa Tenggara Timur, dan Sumatera dalam versi Arab Indonesia. Pendekatan yang digunakan bersifat deskriptif kualitatif; data dikodekan menurut taksonomi teknik lalu disintesiskan melalui tahapan reduksi, penyajian, dan penarikan kesimpulan untuk memetakan pola penggunaan dan fungsi retorisnya. Hasil menunjukkan bahwa adaptasi efektif mengalihkan register dan realia budaya agar fungsional bagi audiens sasaran; amplifikasi memperjelas pelaku/tujuan serta memperkuat imaji arsitektural alam; sedangkan kesepadanan lazim menstabilkan nomenklatur geografis institusional. Kombinasi ketiganya menyampaikan pesan pariwisata secara efektif, mempertahankan nuansa budaya lokal, dan meningkatkan keterbacaan bagi pembaca sasaran. Kebaruan studi ini terletak pada fokusnya terhadap teks promosi pariwisata resmi pemerintah berbeda dari penelitian yang dominan pada teks keagamaan atau sastra serta pada pengaitan temuan mikro (pilihan teknik) dengan implikasi lokalisasi di tingkat situs. Kontribusi praktis meliputi rekomendasi penyusunan pedoman editorial, glosarium Arab Indonesia, kurasi manusia atas keluaran mesin, dan pelatihan bahasa Arab untuk tujuan khusus bagi pelaku garda depan. Keterbatasan penelitian mencakup fokus pada tiga teknik dan satu portal; riset lanjut dapat memperluas korpus, memasukkan teknik lain, dan menguji dampak terhadap perilaku pengguna.
Adaptation, Amplification, and Established Equivalence Techniques from Arabic to Indonesian in the Wonderful Indonesia Website
Abstract
This study aims to identify and analyze the application of three translation techniques adaptation, amplification, and established equivalent in Arabic–Indonesian translations on the official Wonderful Indonesia website. Drawing on Molina and Albir’s framework, the study maps how these techniques are applied in promotional segments drawn from four key regions Jakarta, Bali, East Nusa Tenggara, and Sumatra in the Arabic–Indonesian versions. A qualitative descriptive approach was employed; data were coded according to the technique taxonomy and synthesized through stages of reduction, display, and conclusion drawing to chart usage patterns and rhetorical functions. The findings show that adaptation effectively reconfigures register and culture-bound items to be functional for the target audience; amplification clarifies agents/purposes and strengthens architectural natural imagery; whereas established equivalent stabilizes geographic institutional nomenclature. In combination, the three techniques convey tourism messages effectively, preserve local cultural nuances, and improve readability for the intended readership. The study’s novelty lies in its focus on official government promotional texts distinct from prior research dominated by religious or literary translation and in linking micro-level findings (technique choices) to site-level localization implications. Practical contributions include recommendations for editorial guidelines, an Arabic–Indonesian glossary/termbase, human curation of machine outputs, and Arabic-for-specific-purposes training for frontline personnel. The study is limited to three techniques and a single portal; future research may expand the corpus, include additional techniques, and test effects on user behavior.
Downloads
References
Akmaliyah, A. (2016). Model dan teknik penerjemahan kalimat bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 16(1), 125–134. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i01.1836
Akmaliyah. (2017). Teori dan praktik terjemah Indonesia–Arab (hlm. 8). Depok: Kencana.
Amalia, D., Yasmar, R., Wargadinata, W., & Nurhadi, N. (2023). Namudzaj al-lughah al-'arabiyyah li aghrad muhaddadah: tashmim al-mursyidin al-siyahiyyin al-nathiqin bi lughah al-‘arabiyyah. Arabiyatuna Jurnal Bahasa Arab, 7(2 November), 733. https://doi.org/10.29240/jba.v7i2.7223
Amaliyah, N. (2025). The analysis of differences in translating arabic texts into indonesian using chatgpt and google translate. Al-Manar, 16(1). https://doi.org/10.24014/al-manar.v16i1.34265
Arifin, A., Amrullah, N., & Busri, H. (2022). Self regulated learning dalam perkuliahan tarjamah indonesia-arab mahasiswa program studi pendidikan bahasa arab unnes. Lisanul Arab Journal of Arabic Learning and Teaching, 11(1), 57-63. https://doi.org/10.15294/la.v11i1.57798
Beták, N., Csapó, J., HORVÁTH, Á., & Dávid, L. (2023). Virtual tour as a virtual experience of destination management organisations in slovakia. Geojournal of Tourism and Geosites, 47(2), 508-514. https://doi.org/10.30892/gtg.47218-1050
Budiarti, A., Andani, M., Fitria, W., & Nasution, S. (2025). The role of technology in arabic-indonesia translation: transformation of education in the digital era. Tahdzib Al-Akhlaq Jurnal Pendidikan Islam, 7(2), 336-350. https://doi.org/10.34005/tahdzib.v7i2.4381
Cantoni, L. and Mele, E. (2022). Access: digital media can enlarge access to information about heritage destinations.. https://doi.org/10.4337/9781788970082.00009
Cavía, J., Marchiori, E., Haven?Tang, C., & Cantoni, L. (2016). Online communication in spanish destination marketing organizations. Journal of Vacation Marketing, 23(3), 264-273. https://doi.org/10.1177/1356766716640840
Chek, H. and Lei, S. (2020). Comparative analysis of dmo website features: a case study of three asian tourism destinations. Journal of Business Administration Research, 3(1). https://doi.org/10.30564/jbar.v3i1.1020
Corbin, J., & Strauss, A. (2013). Dasar-dasar penelitian kualitatif: Tatalangkah dan teknik-teknik teoritisasi data (M. Shodiq & I. Muttaqien, Penerj.). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Damayanti, I. P., & Wibisono, G. (2020). Teknik penerjemahan subtitle pada film Detective Chinatown 2 ??????2? karya Chen Sincheng. Jurnal Pendidikan Bahasa Mandarin UNESA, 3(2).
Fajar Subhan, R. (2020). Kosakata pada kemasan dan teknik penerjemahannya ke dalam bahasa Arab. Jurnal CMES, 13(1), 52. https://doi.org/10.20961/cmes.13.1.44561
Framesthia, L., Khoerunnisa, S., Izzah, S., Farisi, M., & Supriadi, R. (2024). Analisis perbandingan teknik penerjemahan arab-indonesia pada google translate dan chatgpt. Jurnal Ihtimam, 7(02), 114-127. https://doi.org/10.36668/jih.v7i02.716
Ghafouripour, S., & Eslamieh, R. (2018). A translation quality assessment of two English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s model. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(2), 217–226.
Hanifah, U. (2018). Urgensi pembelajaran menerjemah arab-indonesia pada perguruan tinggi agama islam di indonesia. Alfazuna Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 2(2), 204-219. https://doi.org/10.15642/alfazuna.v2i2.259
Hasibuan, A. I. (2024). Vernakularisasi Al-Qur’an (analisis atas Al-Qur’an dan terjemahannya dalam bahasa Batak Angkola) [Skripsi, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta].
Indrastuti, N. (2020). Pelatihan penyusunan wacana persuasif dan promotif melalui media sosial untuk branding desa wisata kleco, samigaluh, kulon progo. Bakti Budaya, 3(1), 41. https://doi.org/10.22146/bb.55499
Korolkova, S., Novozhilova, A., & Sheyko, A. (2017). Tourism discourse: strategies and difficulties in translating hotel websites. Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta Serija 2 Jazykoznanije, 16(3), 80-89. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.8
Kusuma, E. and Fatma, Y. (2023). Analysis of arabic-indonesian translation errors on google translate. Scaffolding Jurnal Pendidikan Islam Dan Multikulturalisme, 5(2), 1-13. https://doi.org/10.37680/scaffolding.v5i2.2722
Manan, A. and Goloshejerdi, F. (2017). Analyzing tourism discourse in the context of iranian promotional media. LSP International Journal, 2(1). https://doi.org/10.11113/lspi.v2n1.20
Marhamah, A., Marliana, I., Ibrahim, H., & Nasution, S. (2025). Analisis kesalahan linguistik dalam penerjemahan teks bahasa arab pada google translate. Al-Muaddib Jurnal Kajian Ilmu Kependidikan, 7(1), 122-136. https://doi.org/10.46773/muaddib.v7i1.1513
Mohamed, M., Hewedi, M., Lehto, X., & Maayouf, M. (2019). Marketing local food and cuisine culture online: a case study of dmo’s websites in egypt. International Journal of Tourism Cities, 6(4), 1045-1068. https://doi.org/10.1108/ijtc-05-2019-0067
Muhammad, A. G., Yolanda, N., & Mardiyah, M. (2022). Analisis teknik penerjemahan subtitle dalam film Inside Out karya Pete Docter dan Ronnie Del Carmen. Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Seni, dan Sastra: Bahasa, Seni, Sastra, dan Pengajarannya di Era Digital.
Muhammad, A. H. U., & Masrukhi, M. (2021). Analisis teknik penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesia dalam ceramah Habib Umar bin Hafidz. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 18(2).
Mukminin, M., Sidiq, H., Usroh, F., Layyina, N., Nisa', Y., & Anis, M. (2022). Strategy and quality of translation of nusantara culinary terms from indonesian into arabic. Jurnal Cmes, 15(1), 44. https://doi.org/10.20961/cmes.15.1.55004
Naufalia, J. N. (2022). Analisis teknik penerjemahan adaptasi, amplifikasi, dan padanan lazim dalam novel La Fille de Papier karya Guillaume Musso [Skripsi, Universitas Negeri].
Novozhilova, A., Korolkova, S., Shovgenina, Y., & Shovgenin, A. (2018). Pragmatics of translating tourism discourse texts. SHS Web of Conferences, 50, 01121. https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001121
Nur, C. and Nawas, K. (2025). Perkembangan bahasa dan sastra arab di indonesia. Al-Qiblah Jurnal Studi Islam Dan Bahasa Arab, 4(1), 82-92. https://doi.org/10.36701/qiblah.v4i1.1996
Nurwulan, P. (2021). Metodologi penelitian (Kuantitatif, kualitatif dan mix method). Guepedia.
Omar, A., Hassan, S., & Wafik, G. (2022). Assessing the importance of dmos websites in marketing local destinations: a case study of minia governorate). International Journal of Heritage Tourism and Hospitality, 16(2), 50-63. https://doi.org/10.21608/ijhth.2022.309529
Pasya, G. and Gitasiswhara, G. (2016). Integration of religious travel and tourism in java. Jurnal Pendidikan Ilmu Sosial, 22(1). https://doi.org/10.17509/jpis.v22i1.2186
Pertiwi, I. I. (2018). Penerapan model pendekatan adaptasi novel oleh Louis Giannetti melalui perbandingan naratif pada film dan novel “Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck” [Tesis, Institut Seni Indonesia Yogyakarta].
Priyatna, E. H. (2021). Pengaruh komitmen organisasi dan kepuasan kerja terhadap kinerja pegawai pada Kantor Kecamatan Balaraja. Dynamic Management Journal, 5(1).
Putra, A., Ramadhani, A., Jayawardhani, A., Maharani, N., Rafii, R., Ani, S., … & Sholihatin, E. (2024). Pemilihan bahasa yang digunakan pada promosi pariwisata kota surabaya. Journal of Human and Education (Jahe), 4(6), 1043-1049. https://doi.org/10.31004/jh.v4i6.2021
Rafetzeder, A. (2019). Mind the culture gap: a cross-cultural analysis of tourism destination websites in austria and the united kingdom. Journal of International Business Research and Marketing, 4(6), 35-41. https://doi.org/10.18775/jibrm.1849-8558.2015.46.3004
Sarah, S., Sofyan, R., & Nasution, V. A. (2021). Analisis teknik terjemahan subtitle film How Long Will I Love You. Longda Xiokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 4(1).
Setiadi, S. (2019). Development of instructional design arabic-indonesian translation based on collaborative learning. Arabiyat Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 6(2), 238-253. https://doi.org/10.15408/a.v6i2.12311
Shelly, F. S., & Adha, T. K. R. (2022). Analisis teknik penerjemahan subtitle serial drama Go Ahead episode 1. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 12(3).
Subarkah, G. and Lesmana, M. (2024). Various problems and solutions in translating between arabic and indonesian. Journal of Social Research, 3(11). https://doi.org/10.55324/josr.v3i11.2303
Suhendra, Y. (2018). Teori terjemah: Pengantar ke arah pendekatan linguistik dan sosiolinguistik. Surabaya: Pustaka.
Syihabuddin. (2016). Penerjemahan Arab–Indonesia: Teori dan praktik. Humaniora.
Vaupot, S. (2023). Lokalizacija, transkreacija in trženje. Res novae, 8(1), 79. https://doi.org/10.62983/rn2865.23a.4
Zewitra, Z., Purnamasari, Y., Febryanto, M., & Bakhti, K. Y. (2023). Teknik penerjemahan konten website dan company profile lembaga filantropi dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Jurnal Ilmiah Mandala Education, 9(1).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Taufiqurrahman Taufiqurrahman, Asep Supianudin, Irfan Addriadi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with Empiricism Journal agree to the following terms:
- For all articles published in Empiricism Journal, copyright is retained by the authors. Authors give permission to the publisher to announce the work with conditions. When the manuscript is accepted for publication, the authors agrees to implement a non-exclusive transfer of publishing rights to the journals.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.