Morphological Integration of English-Origin Loanwords in Inuktitut

Authors

  • Connor Mi Colonel By Secondary School

DOI:

https://doi.org/10.36312/ijlic.v3i2.2660

Keywords:

Inuktitut, loanwords, language contact, corpus, bilingualism

Abstract

English-origin loanwords in Inuktitut are integrated morphologically. As an example, the Inuktitut word guulu, from English “gold”, can undergo affixation with the bound morphemes siuq, meaning “to search for”, and vik, denoting a place where an action takes place, to create the word guulusiurvik, meaning “gold mine”, then attach to grammatical markers that indicate the function of the new word within the sentence. This paper investigates how and why these loanwords are morphologically integrated, as well as the variation observed in this integration. The corpus used for this investigation was The Nunavut Hansard Inuktitut-English Parallel Corpus 2.0, containing transcripts of all the proceedings of the Legislative Assembly of Nunavut from April 1999 to November 2007, excluding 2003. Within the corpus, the following selection of English-origin loanwords was assessed: paper, company, license, cigarette, tobacco, cheque, skidoo, gold, bus, and coffee. It is suggested that an established morphological framework for integrating loanwords in Inuktitut stems out of necessity due to the typological differences between Inuktitut and English, however individual deviations arise from liberties taken by bilingual speakers in their speech when drawing on both Inuktitut and English grammatical and morphological systems while using an English-origin loanword. These findings are relevant to the linguistic documentation of Inuktitut and shed light on the language contact situation between the Indigenous language Inuktitut and the settler language English.

References

Allan, S. E. M., Genesee, F., Fish, S., & Crago, M. (2002). Patterns of code mixing in English-Inuktitut bilinguals. Chicago Linguistic Society , 37, 171–188.

Berge, A., & Kaplan, L. (2006). Contact-induced lexical development in Yupik and Inuit languages. Études/Inuit/Studies, 29(1–2), 285–305. https://doi.org/10.7202/013946ar

Bordin, G. (2011). Phasages et déphasages. Représentations du temps chez les Inuits de l’arctique oriental Canadien. Globe, 8(1), 99–133. https://doi.org/10.7202/1000897ar

Compton, R. J. (2012). The Syntax and Semantics of Modification in Inuktitut: Adjectives and Adverbs in a Polysynthetic Language (thesis).

Compton, R. J. (2015). Inuktitut. Edinburgh Handbook of Evaluative Morphology,

559–567. https://doi.org/10.1515/9780748681754-062

Cook, C., & Johns, A. (2009). Determining the semantics of Inuktitut postbases. Typological Studies in Language, 149–170. https://doi.org/10.1075/tsl.86.10det

Department of Culture and Heritage. (2012). (rep.). Uqausivut – The Comprehensive Plan Pursuant to the Official Languages Act and the Inuit Language Protection Act - 2012-2016 Government of Nunavut. Government of Nunavut.

Dorais, Louis-Jacques. (1977). La structure du Vocabulaire Moderne de la Langue inuit du Québec-labrador. L’Homme, 17(4), 35–63. https://doi.org/10.3406/hom.1977.367808

Dorais, Louis-Jacques. (1978). Lexique analytique du Vocabulaire Inuit Moderne au québec-Labrador. Presses de l’Université Laval.

Dorais, Louis-Jacques. (1989). Bilingualism and diglossia in the Canadian Eastern Arctic. ARCTIC, 42(3). https://doi.org/10.14430/arctic1658

Farley, B. (2009). The UQAILAUT project. Inuktitut Computing.

https://www.inuktitutcomputing.ca/NunavutHansard/info.php Harnum, E. R. (1989). (thesis). Lexical innovation in Inuktitut.

Inuit Uqausinginnik Taiguusiliuqtiit. (2018). Inuktut Uqausiup Aaqqiksuutingit Inuktut Reference Grammar. Pirurvik Centre.

Inuit Uqausinginnik Taiguusiliuqtiit. (2020). Inuktut Uqausiliurut Inuktut Affix Dictionary. Pirurvik Centre.

Inuit Uqausinginnik Taiguusiliuqtiit. (n.d.). Uqausiit. Uqausiit The Inuktut

Grammar Dictionary. https://uqausiit.ca/index.php/

Joanis, E., Knowles, R., Kuhn, R., Larkin, S., Littell, P., Lo, C., Stewart, D., & Micher, J. (2020). The Nunavut Hansard Inuktitut–English Parallel Corpus 3.0 with preliminary machine translation results. Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference.

Johns, A. (2007). Restricting noun incorporation: Root Movement. Natural Language and Linguistic Theory, 25(3), 535–576. https://doi.org/10.1007/s11049-007-9021-1

Johnson, O. A., & Allen, S. E. (2022). The use of complex structures with a word class change in Inuktitut child-directed speech. Frontiers in Psychology, 13. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.971395

Zulkiflee, Z., & Chuchu, I. (2025). Belait Language Maintenance in Brunei Darussalam. International Journal of Linguistics and Indigenous Culture, 3(1). https://doi.org/https://doi.org/10.36312/ijlic.v3i1.2617

Legislative Assembly of Nunavut. (n.d.). Hansard. https://www.assembly.nu.ca/hansard

Maswandi, E. (2024). Interdisciplinary Insights: Sociocognitive Approaches in Malay Applied Linguistics –A Bibliometric Perspective. International Journal of Linguistics and Indigenous Culture, 2(1). https://doi.org/https://doi.org/10.36312/ijlic.v2i1.1829

Micher, J. (2019). Bootstrapping a neural morphological generator from morphological analyzer output for Inuktitut. Proceedings of the Workshop on Computational Methods for Endangered Languages, 2(1). https://doi.org/10.33011/computel.v2i.455

Moore, R. C. (2002). Fast and accurate sentence alignment of bilingual corpora. Lecture Notes in Computer Science, 135–144. https://doi.org/10.1007/3-540-45820-4_14

Tulloch, S. (2004). Inuktitut and Inuit youth: Language attitudes as a basis for language planning (thesis). Inuktitut and Inuit youth: language attitudes as a basis for language planning.

Downloads

Published

2025-07-31

Issue

Section

Articles

How to Cite

Mi, C. (2025). Morphological Integration of English-Origin Loanwords in Inuktitut. International Journal of Linguistics and Indigenous Culture, 3(2), 106-118. https://doi.org/10.36312/ijlic.v3i2.2660