Variations of Arabic-Indonesian Translation Strategies in Automatic Machine Translation: A Comparative Study
DOI:
https://doi.org/10.36312/jolls.v5i3.3075Keywords:
Anis Matta's speech, Arabic-Indonesian, Auto translation, ChatGPT, Translation strategyAbstract
In the era of Society 5.0, the phenomenon of automatic translation is getting more attention as communication technology advances, especially with the presence of translation engines such as Auto Translation and ChatGPT. Both are widely used in language transfer, including for official texts such as diplomatic speeches. This study aims to identify and compare the translation strategies used by Auto Translation and ChatGPT in translating the Arabic speech delivered by Indonesian Deputy Foreign Minister Anis Matta during the OIC Summit in Riyadh on November 11, 2024. This research uses a descriptive qualitative approach with a comparative method. Primary data is obtained from Arabic speech transcripts and the results of the translation of the two machines, while secondary data comes from various relevant literatures. Data collection techniques were carried out through observation and note-taking, and analyzed using the Miles and Huberman model, which includes data reduction, data display, and conclusion drawing/verification. The results show that the most dominant strategy used by both is Transcription (34% Auto Translation, 42% ChatGPT). The Harfiyyah strategy was found 18% in Auto Translation and 19% in ChatGPT. The Ziyadah strategy appeared 12% in Auto Translation and 8% in ChatGPT. The Transposition strategy was found 6% in Auto Translation and 11% in ChatGPT. The Description strategy was used more by ChatGPT at 12% than Auto Translation with 3%). Taqdim wa ta'khir strategy appears equally at 6%, while Tabdil (9%) and Hazf (12%) strategies are only found in Auto Translation. The results show a significant difference in that Auto Translation is more flexible in replacing or omitting text elements, while ChatGPT is more descriptive and contextual. This research contributes to the study of technology-based translation, especially Arabic-Indonesian diplomatic texts.
Downloads
References
Abdussamad, Z. (2021). Metode Penelitian Kualitatif (Patta Rapanna: Cetakan 1). CV. syakir Media Press. https://books.google.co.id/books?id=JtKREAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=id&source=gbs_atb#v=onepage&q&f=false
Abu Ahmad Al Murtajim. (2015). Terjemah Mulakhos Qawaid Al Lughah Al Arabiyah Karya Fuad Ni’mah (Cetakan 1).
Al-farisi, M. Z. (2014). Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia (Cetakan 1). Remaja Rosdakarya. https://doi.org/978-979-692-055-6
Al-inshaf, D. I. D. K., & Saputra, F. (2022). Perdebatan antara Al-’Awamil dan At-Tarakib dalam Kitab Al-Inshaf. Majalah Ilmiah TabuaH, 26(2), 97–106. https://doi.org/10.37108/tabuah.v26i2.795
Arifatun, N. (2012). Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab Melalui Google Translate (Studi Analisis Sintaksis). Journal of Arabic Learning and Teaching, 2(1), 1–6. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/laa
Baker, M. (2001). In Other Words: A Course book on Translation (Cetakan 2). Routledge.
Barathayomi, W. (2012). Strategi Penerjemahan Istilah Budaya Dalam Novel Olive Kitteridge: Kritik Terjemahan Berdasarkan Model Analisis Teks Yang Berorientasi Pada Penerjemahan. Universitas Indonesia.
Fradana, A. N. (2021). Bahasa Indonesia Untuk Perguruan Tinggi. In Bahasa Indonesia Untuk Perguruan Tinggi (Cetakan 1). Sukabina Press. https://doi.org/10.21070/2020/978-623-6833-95-7
Gunilla Anderman, M. R. (2003). Translation Today: Trends and Perspectives (Cetakan 1). Multilingual Matters Ltd.
Hadi, I. (2014). Uji Akurasi Mesin Penerjemah Statistik (Mps) Bahasa Indonesia Ke Bahasa Melayu Sambas Dan Mesin Penerjemah Statistik (Mps) Bahasa Melayu Sambas Ke Bahasa Indonesia. Relx, 9(3), 127–135.
Hakim, T. (2020). Kamus At- Taufiq Arab-Jawa-Indonesia (Cetakan 3). Al-Falah Offset.
Hasan, M. Al, Ratnawati, Y. N., & Edidarmo, T. (2024). Analisis Metode Penerjemahan Bahasa Arab Dalam Film Kartun “ Ibnu Sina .” Al-Ittijah?: Jurnal Keilmuan Dan Kependidikan Bahasa Arab, 16(1), 48–69. https://doi.org/10.32678/alittijah.v16i1.9959
Hasanah, U., Jambak, M. R., & Zawawi, M. (2023). Nilai Akurasi Hasil Penerjemahan Teks Sastra Menggunakan Chat GPT (Generative Pre-Training Transformer). Iconities (International Conference on Islamic Civilization and Humanities), 1(1), 435–448.
Herry Sujaini. (2014). Mesin Penerjemah Situs Berita Online Bahasa Indonesia ke Bahasa Melayu Pontianak. Elkha Jurnal Teknik Elektro, 6(2), 38–44. https://jurnal.untan.ac.id/index.php/Elkha/article/view/9098
Hidayah, S. N., S, S. D., Wachidah, S., Sistemik, L. F., & Penerjemahan, T. (2018). Teknik Penerjemahan Sirkumstan Dalam Novel Laskar Pelangi Dan Terjemahannya Dengan Pendekatan Linguistik Fungsional Sistemik. Arkhais: Jurnal Ilmu Bahasa Dn Sastra Indonesia, 9(2), 147–156.
Hidayatullah, M. S. (2014). Seluk beluk penerjemahan Arab-Indonesia kontemporer?: dasar, teori dan masalah (Cetakan 1). UIN Jakarta Press.
Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan (Cetakan 1). Pustaka jaya.
Hubermen, M. (1998). Teknik Pengumpulan dan Analisis Data Kualitatif. Jurnal Studi Komunikasi Dan Media, 1, 1–11.
Imam, P., Karya, S. I., Ad, A. S., & Arifin, S. (2023). Alih Makna Puisi: Teknik dan Metode Penerjemahan Antologi Puisi Imam Syafii Karya As’ad Syamsul Arifin. Hijai –Journal on Arabic Language and Literature, 06(1), 81–98.
Jessy, & Siagian, N. K. (2023). Analysis of Translation Techniques on Enfi’s (??) Organizational Structure Based on Job Training. Journal of Language Development and Linguistics (JLDL), 2(2), 145–160. https://journal.formosapublisher.org/index.php/jldl
Jumatulaini, J. (2020). Analisis Keakuratan Hasil Penerjemahan Google Translate Dengan Menggunakan Metode Back Translation. Alsuniyat: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 3(1), 77–87. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i1.23616
Junining, E. (2018). Strategi dan kiat praktis penerjemahan (Cetakan 1). UB Press.
Khoiriyatunnisa, L., & Yuniar, I. R. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Pada Subtitle Film Animasi “Al-Farabi” Versi Arabic Cartoon. Berajah Journal, 811–822. https://ojs.berajah.com/index.php/go/article/view/167
Komalasari, N. (2024). Analisis Penerjemahan Idiom dalam Novel Percy Jackson?: The Sea of Monsters. Jishum (Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 3(2), 269–282.
Konarkchi, M. (2018). Computer-assisted Translation Cat Tools in the Translator Training Process (Cetakan 1). Peter lang.
Kotambunan, F. E. (2020). Strategi Penambahan dan Penghilangan Makna: Kasus Penerjemahan Teks Hukum Bisnis dari Bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 7(2), 199. https://doi.org/10.17510/paradigma.v7i2.178
Lisna, Mohamad Zaka Al Farisi, M. A. (2024). Analisis Strategi Penerjemahan Arab-Indonesia Dalam Video Ceramah Habib Umar Bin Hafidz Untuk Keterpahaman Masyarakat Indonesia. Jurnal Pendidikan Ilmiah Transformatif, 8(2), 63–67.
Lutfi, M. I. (2023). Perbandingan Terjemahan Bing Translator Dan Google Translate Pada Teks Berita Aljazeera.Net. Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah.
Mahar, M. B. S. Bin. (2015). Al-Mumti‘ f? Syar? al-?jurr?miyyah (Cetakan 1). Addarul Alamiyyah.
Marketing. (n.d.). Era Society 5.0: Era Kedewasaan Teknologi dan Kemanusiaan. https://undiknas.ac.id/2023/09/era-society-5-0-era-kedewasaan-teknologi-dan-kemanusiaan/
Matta, A. (2024). “Kita Adalah Palestina” KTT OKI Riyadh, 11 November 2024. youtube. https://youtu.be/6ZIB_6-q5Yk?si=QIKr5JG-UYl86omE
Muam, Ahmad , Nugraha, C. D. (2020). Pengantar Penerjemahan (Cetakan1 ed.). Gadjah Mada University Press.
Muhammad Fikri Hakim. (2013). Terjemah Matan Al Jurumiyah Dua Bahasa: Jawa & Indonesia (A. H. Muhammad sanaya (ed.); Cetakan 1). Al Aziziyah Press.
Mukminin, M. S., Sidiq, H. M., Usroh, F., Layyina, N. D., Nisa’, Y. M. A. F., & Anis1, M. Y. (2022). Strategy And Quality Of Translation Of Nusantara Culinary Terms From Indonesian Into Arabic. Cmes: Jurnal Studi Timur Tengah, XV(1), 44–58. https://dx.doi.org/10.20961/cmes.15.1.55004
Newmark, P. (2008). A Textbook of Translation (Cetakan 8). Prentice-Hall International.
Niati, S. dan M. (2016). Analisis Kata Ganti (Dhamir) Dalam AL-Quran Surat AS-Sajadah Serta Metode Pembelajarnnya. Al Bayan, 8(2), 97–118. https://doi.org/10.24042/albayan.v8i2.368
Nikmah, K., Azimah, N., & Hakim, R. (2025). Peristilahan Diplomatik dalam Bahasa Arab?: Studi Fonologis dan Morfosintaksis. Lisan An Nathiq, 7(1), 165–180. https://doi.org/10.53515/lan.v7i1.6594
Pamungkas, Ibnu Muhammad, A. (2019). Analisis Strategi Penerjemahan Dalam Terjemahan D?w?n Al-Im?m Al-Sy?fi`?. Adabiyyat, III(1), 74–95.
Rachmawati, I. (2020). Teori penerjemahan teks tertulis dan praktik penerjemahan (Cetakan 1). Cv.Budi Utama.
Rahmawati, A., Syahrial, S., & Kartika, D. (2021). Penerjemahan Lirik Lagu Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Jepang Oleh Hiroarki Kato/ Translation of Indonesian Song Lyrics Into Japanese By Kato Hiroarki. Hikari: Jurnal Bahasa Dan Kebudayaan, 1(1), 7–14. https://doi.org/10.37301/hikari.v1i1.4
Rakhmyta, Y. A. (2022). Pelatihan Penerjemahan Teks Resep Makanan Dalam Pasangan Bahasa Inggris Dan Bahasa Indonesia Pada Mata Kuliah Translation. Catimore: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 1(2), 6–12. https://doi.org/10.56921/cpkm.v1i2.14
Rusyana, Y. S. (2003). Pedoman Penulisan tata bahasa Indonesia (Cetakan 1). Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Satria, R., Irawan, D., & Delijar, R. M. (2024). Akurasi hasil terjemahan manual book bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia melalui mesin terjemahan otomatis. Diglosia, 7(4), 735–748. https://doi.org/https://diglosiaunmul.com/index.php/diglosia/article/view/1107
Setya Budi, W., & Ariani Saragih, F. (2020). Analisis Kualitas Terjemahan Teks Bahasa Jepang Ke Bahasa Indonesia Dengan Bing Translator. Klausa: Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, Dan Sastra, 4.
Subhan, R. F. (2016). Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab Pada Teks Produk Makanan Ringan [Universitas Syarif Hidayatullah Jakarta]. In Repository.Uinjkt.Ac.Id. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/32532%0Ahttps://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32532/1/Regi Fajar Subhan-FAH.pdf
Sudarmaji, S., Santoso, I., & Mulyati, R. E. S. (2023). Analisis Kesalahan Hasil Terjemahan Mesin Penerjemah Teks Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 6(2), 483–500. https://doi.org/10.30872/diglosia.v6i2.668
Sulistijani, E., & Parwis, F. Y. (2019). Strategi Penerjemahan Subtitling dalam Film “Ender’s Game.” Deiksis, 11(03), 210. https://doi.org/10.30998/deiksis.v11i03.4111
Sultan, A. (2019). Kuasa Bahasa Dalam Wacana Perkuliahan (Language Power In Lecture Discourse). Mabasan, 13(2), 111–136. https://doi.org/10.26499/mab.v13i2.251
Syihabuddin. (2016). Penerjemahan Arab-Indonesia Teori Dan Praktik. In Journal of Chemical Information and Modeling (Cetakan 1). UPI Press.
Umar A?mad Mukht?r. (n.d.). Mu‘jam al-Lughah al-‘Arabiyyah al-Mu‘??irah. Al?mat al-Kutub. https://www.arabdict.com/ar/????-????/?????
Utama, P. F. (2019). Analisa Teknik Penerjemahan pada kalimat Deklaratif oleh Auto Translation dalam fitur Closed Captions (CC) pada Video di Youtube.com. Deskripsi Bahasa, 2(1), 57–61. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.343
Wahdah, Y. A., Muhajir, M., & Abdullah, A. W. (2023). Kamus Online Sebagai Media Penerjemahan Teks Bagi Calon Guru Bahasa Arab. Edukasiana: Jurnal Inovasi Pendidikan, 2(3), 138–150. https://doi.org/10.56916/ejip.v2i3.368
Wardoyo, C. (2016). Metode Dan Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik Dalam Buku “Pragmatics” Karya George Yule Ke Dalam Bahasa Indonesia. Al Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 13(2), 384–394. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i02.1984
Zahra, Salsabila, Dea, Septiani, R. S. (204 C.E.). Analisis Metode Terjemahan Google Translate dari Teks Berita Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Al Fathin, 7(1), 1–12. https://doi.org/10.24090/jpa.v15i1.2014.pp26-43
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Rifki Mustofa, Arif Mustofa, Misbahus Surur

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with JOLLS agree to the following terms:
- For all articles published in JOLLS, copyright is retained by the authors. Authors permit the publisher to announce the work with conditions. When the manuscript is accepted for publication, the authors agree to implement a non-exclusive transfer of publishing rights to the journals.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
